8. Diseño

8. Diseño

8.1 Contacto

 

El contactar con los participantes resulto todo una aventura, desde el inicio, el buscar bibliografía me parecía misión imposible al colocar en buscadores no aptos el concepto poliamor, se desviaban en automático a paginas pornográficas, chats para ligar entre otros, la forma de contactar preguntando de persona a persona o acercarme físicamente fue un fracaso pues llevaba poco tiempo en Barcelona y mi red era muy reducida, así que la idea fue a  través de páginas de Internet, grupos sobre poliamor y establecer contacto con los participantes del mismo mediante correo electrónico o llamado telefónico.

 

Quienes

 

La idea era que las participantes con las que se construirán las narrativas fuesen dos personas mayores de edad (18 años) que practiquen las relaciones poliamorosas en Barcelona España, y tuviesen hijos sin importar la edad de estos, o tomar en cuenta criterios como escolaridad, sexo, preferencia sexual de ninguno de los participantes, ya que no buscaba una muestra representativa sino establecer una conexión parcial con la participante, entre el objeto de estudio y la investigadora,  como nos propone Balash y Montenegro (2003) al decir que la realidad no está afuera, no es ajena, sino que es producto de esta misma conexión.

 

Julie

 

Más tarde hallé la página poliamor.net donde una chica de Washington D.C. activista, nombre Julliettette tenía un blog sobre el poliamor, sugería libros y abiertamente colocaba su correo electrónico, no dudé en escribirle, haciendo la debida presentación y preguntando si estaba interesada en participar en mi investigación, su respuesta fue más que perfecta, no podía hacerlo en ese momento, pues acababa de tener dos semanas atrás a su bebé, y eso era justo lo que necesitaba, personas que ejercieran el poliamor y tuvieran hijos, cercanas al concepto de familia tradicional que dicta por ejemplo Levi Strauss quien define a la familia como “una pareja casada u otro grupo de parientes adultos que cooperan en la vida económica y en la crianza de los hijos(as), la mayor parte de los cuales, o todos usan una morada común” (Levi Strauss, 1995, p. 114)Así tenía una de las potenciales personas con las que coproduciría la primera de dos narrativas, pero aun faltaba preguntar completar el acercamiento y hallar a la segunda persona.

 

EL tempo fue pasando y por cuestiones personales me dedique como prioridad a buscar un empleo, esto me ocasionó que perdiera de vista mi prioridad: el master, y lo colocara en un segundo plano. La mayor consecuencia: perder el contacto de Julie y por tanto una oportunidad para hallar a la segunda persona. Finalmente y después de llamadas, mensajes vía móvil y correos electrónicos reapareció comentando que estaba muy ocupada con su bebé que seguía dispuesta y lo mejor era ir a Sitges, donde vivía.

 

Tropiezos

 

Cabe recalcar que al perder un poco el contacto no encuadré las circunstancias de la entrevista (tiempo delimitado, lugar, grabadora…) o terminé de conocerla para saber como era su vida actual (si continuaba con su pareja, cuantos miembros eran…) e ir con decisión y convicción a la primer entrevista, esto derivo en XX cuestiones.

 

La primera, que al llegar a Sitges tras dos intentos de acuerdos telefónicos por tomarnos un café, ella insistió en una comida, con lo cual la charla estuvo atravesada por frases como: -Desea más vino-, -Para quien es el gazpacho-, -Que rica se ve la ensalada- pero considero que ayudo a lograr un acercamiento cotidiano, relajado con frases como –Salud por nuestro encuentro-, -A mi también me gustan las ensaladas- u otras que nos iban implicando y jugaban con la compatibilidad, no hubo silencios incómodos, al contrario, si se llegaban a hacer era por que ambas comíamos pero el ánimo por seguir hablando de su parte, no decayó en ningún momento.

 

Segundo que al vernos, ella con ese ánimo por hablar y preguntar, inicio preguntas sobre mi investigación, de qué se trataba, así como comentarme sobre su familia desde el –hola- en la estación hasta sentarnos en el restaurante, me estreso un poco, pues quería grabar desde el primer segundo de su descripción, mi táctica, desviar la conversación al clima, lo lindo de la ciudad, esto durante los 25 minutos que nos tomó perdernos caminando y hallar el sitio. Una de las salvaciones el que estuviera acostumbrada a dar entrevistas y aceptara con cotidianeidad la grabadora.

 

Y tercero que en ese camino de estrés Sitgeteano me comentó que su “marido” estaba trabajando, -me cuestionaba si era en verdad poliamorosa, si no había sido un pasado-; me dijo que Laura, la “amante” de su marido acaba de dar a luz – y continuaba mi estrés pensando, ¿no era ella la embarazada? ¿Es su amante o su otra pareja? Afortunadamente al sentarnos  e ir hablando las dudas se disiparon con calma e información sin suposiciones.

 

Ingo

 

En cuanto a la segunda narrativa, fue realizada a Ingo, un amigo de Julie cuyo contacto fue sencillo, a los dos días de haber entrevistado a Julie me envió sus datos, contesto el y su pareja (que definiremos como E) con teléfonos, definiendo su actual situación y los integrantes de su relación, insisto en aclarar que cumplía los criterios establecidos y que no buscábamos representatividad, el entrevistar a un hombre fue, azarosamente enriquecedor; tras la experiencia con Julie, propuse un café una vez más, pero las circunstancias de tener a un recién nacido de 2 meses decidieron que la entrevista fuera en casa, con las implicaciones de trasladarse a Canyelles, E amamantaba al bebé e inicié la narrativa sin problemas y con reglas establecidas a Ingo.

 

Finalmente

 

Mis narrativas finales fueron a saber Julie e Ingo, quienes a continuación doy una breve introducción descriptiva para tener un punto de partida.

 

Julie

 

Mujer de 42 años, nacida en Washington DC médica tradicional de profesión, actualmente traductora, estableció una relación desde hace 14 años con Ronald, informático de 42 años nacido en Inglaterra, de los cuales 11 años llevan de casados. Roland mantiene una relación con Laurel de 43 años médica homeópata madre biológica de Mayan de 4 meses. Viven los 4 en la misma casa en Sitges.

 

Ingo

Ingo, alemán, antropólogo de profesión, profesor de idiomas, hombre de 50 años, mantuvo una relación con C durante 15 años que ha terminado, tuvo un hijo con ella de nombre Ey, hombre de 10 años, actualmente tiene dos relaciones, una con L geóloga buscando empleo de 26 años establecida hace 7 y una con E con quien vive ahora funcionaria alemana profesora de 42 años y tiene un hijo llamado M de 2 meses, vive actualmente con E y M en Canyelles, a 10 minutos de la casa de C; Ey se turna entre las casa de papá y mamá. L tiene su casa en Barcelona

 

  8.2 EL Guión

 

A la par de reencontrar mí muestra se construía una guía para tener una especia de esqueleto de la conversación, esto no tiene la misma función que la entrevista, no es un formato pregunta respuesta sino una directriz sobre la conversación para no fugarse de la misma y rescatar los elementos que buscaba construir. Una sesión donde la participante y la investigadora  con un pequeño guión prediseñado comentaríamos sobre el tema, con ayuda de una grabadora y se recogerían las ideas.

 

El guión fue memorizado por temas y no por preguntas estilo interrogatorio como se sugirió durante las clases, esto supone una estructura previa pero no así un orden estricto en los temas abordados. Al hacerlo con Julie y estar comiendo no hubo oportunidad de sacar un papel con los temas por el contexto en el que fue realizada. Con Ingo la soltura fue mayor y había un armazón mental de temas y preguntas, el guión quedo como sigue:

 

1.         Grabadora: Preguntar previo al encuentro (Ingo) o en el encuentro mismo (Julie), sobre la autorización de la grabación en formato audio mp3.

2.         Presentación y Apertura

2.1         Quien soy

2.2         Que hago, que investigo

2.3         Que haré con esa información

2.4         Dinámica de las narrativas

2.5         Aclaración sobre respuestas buenas o malas

3.         Datos

3.1         Cuéntame un poco de ti

3.2         Que tiempo tienes en España…

4.         Poliamor

4.1         Cómo esta constituida tu relación actual

4.2         Cómo se establecieron las relaciones

4.3         Cómo defines tu relación actual (pareja)

4.4         Como defines poliamor

5.         Convivencia

5.1         Como era previa al nacimiento del bebé/la bebé

5.2         Tareas de casa

5.3         Decisión de tener un bebé

5.4         Cambios

5.5         Problemas

5.6         Cotidianeidad

6.         Familia

6.1         Como defines tu relación actual (parejas y bebe)

6.2         Como te proyectas en un futuro (parejas y bebé)

6.3         Crianza de la bebé

6.4         Como crees que te percibe el resto de la gente

6.5         Cómo define familia

7.         Preparación del final

7.1         Encuadre, resumen

7.2         Preguntas o aclaraciones finales

7.3         Próxima entrevista

7.4         Otro contacto

 

8.3 Textualización

 

Se procedió a textualizar, es decir tomando las ideas de las participantes y utilizando sus recursos lingüísticos, armé un texto con lo recabado, no es una transcripción, es rescatar la forma de las ideas expresadas. (Montenegro, Balash, 2003). Al iniciar la transcripción inicial reorganicé los temas, dando vida a un texto escrito en primera persona, esta en ambos casos se envió vía correo electrónico pues ambas me comentaron que sería más fácil virtual que presencial por diversas circunstancias, básicamente: los horarios, los bebés y la ubicación (Sitges y Canyelles) aun así el compromiso que demostraron fue sólido y me tranquilicé al saber que mi muestra no desaparecería a mitad de coproducción

 

Entregué la narrativa a las participantes para que las leyeran, en el correo hacía hincapié en que el texto era suyo que podían cambiar lo que deseasen, comas acentos, palabras, párrafos, aumentar, disminuir… lo que consideraran pertinente, que si tenían alguna pregunta ellos podían realizarla con confianza y finalmente realizaba preguntas que me surgían para complementar o aumentar la información que poseía o aclarar datos como edades o nombres. En estas textualizaciones se le da un carácter de re-construcción al lenguaje, lo hace entendible, cotidiano, le da carácter dialógico del que habla Batjin (Balash, Montenegro, 2003) y la una corporeiza (Haraway, 1991)

 

Este último punto se repitió cuantas veces fue necesario hasta que las participantes quedaron satisfechas con la versión construida. La narrativa de Julie tomo 4 versiones y la de Ingo 2, ambos quedaron satisfechos con los cambios y contentos con la redacción, las correcciones fueron similares, corrección de nombres, eliminar un par de frases y ninguno cambio el orden general de la narrativa.

 

Así al finalizar obtuve un texto “híbrido” que no habla de la “verdad” no es opinión personal o conjunto de discursos, sino una visión situada partiendo de la riqueza lingüística y de una posición, lejos de ser inocente, atravesada por etnicidad, clase, geografía, edad…(Haraway, 1991) Recordando que las narrativas dan una posición diferente tanto a las participantes como a la investigadora que analiza tensiones, perspectivas y da una compresión al fenómeno, abre espacios y produce significados (Balash, Montenegro, 2003). Una vez terminadas y aceptadas las narrativas se procedió al análisis de las mismas